今天在網路上看見了這篇文章不是「花」博的花博,文中敘述了台北市政府明明在AIPH是登記Taipei International Garden and Horticulture Exposition,但是對外卻謊稱是Taipei International Flora Exposition(本篇先不計較國家使用Chinese Taipei),其實文章重點很清楚,也不需要多做解釋,但是在噗浪上卻有人相當可笑的認為不過是名字上的不同,花卉博覽會比較好聽所以用花博又何妨,他在業界也常常這樣做....
可笑,你自身行事不正是你的事,但是台北市政府行事不正就不是簡單疏失可以帶過,明明登記名稱為Taipei International Garden and Horticulture Exposition(台北國際園林與園藝博覽會),台北市政府卻跟大家說辦的是Taipei International Flora Exposition(台北國際花卉博覽會),這不是魚目混珠,欺騙大眾嗎 ?
我舉了用飼料肉雞當放山土雞賣的例子,不過該名網友還是覺得花卉博覽會的名字聽起來比較高級,所以用此名無誤,我也只能贊同他的說法,並舉了把蒟蒻當軟絲賣的例子來贊同他的意見。
閒話說到此,來看看下面這個表,我對照了台北市政府花博網頁的中文資料,與AIPH的英文資料做的比對。
因為那個中文博覽會名稱都是台北市政府自己翻的,所以可以很簡單的判斷出其翻譯原則,翻為花卉博覽會的,原名大多有Flower,Flora等詞,其餘有Garden,Horticulture等詞的,則用園林、園藝等詞翻為中文名稱,所以按照花博網頁的翻譯原則,台北市政府申請的名稱"Taipei International Garden and Horticulture Exposition",直譯來說應該是"台北國際園林與園藝博覽會"才對。
我不曉得申請的是Garden and Horticulture,回台灣變成Flora是蓄意還是簡單疏失,但是很明顯的不對就是不對,俗話說的好,上樑不正下樑歪,連活動名稱都可以騙了,底下種種事情還有不出問題的道理嗎 ?
參考資料
History of International exhibitions recognized by AIPH(圖片備份)
Programme of Exhibitions, recognized by AIPH(圖片備份)
關於花博 - 歷屆博覽會(圖片備份)
No comments:
Post a Comment